Módulo: 1
Carga horária: 12 horas
Conscientização e aprimoramento de pronúncia e sotaque em língua inglesa, com ênfase nas funções comunicativas da prosódia. Desenvolvimento da proficiência e do registro formal no discurso oral. Avaliação diagnóstica das dificuldades com o idioma.
Bibliografia principal:
CELCE-MURCIA, M.; BRINTON, D.; GOODWIN, J. Teaching Pronunciation. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
DALTON, C.; SEIDLHOFER, B. Pronunciation. Oxford: Oxford University Press, 1994.
UNDERHILL, A. Sound foundations. Heinemann, 1994.
Bibliografia complementar:
BRADFORD, B. Intonation in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
BROWN, G. Listening to Spoken English. Longman, 1991.
KREIDLER, C. The Pronunciation of English: a Course Book in Phonology. Blackwell, 1989.
PRATOR, C. & B. J. Robinett. A Manual of American English Pronunciation. Holt, Rinehart, & Winston, 1985.
ROACH, P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
Módulo: 1
Carga horária: 8 horas
Compreensão dos mecanismos e dos esforços cognitivos envolvidos no ato de interpretar. Funcionamento básico do cérebro, com foco nas funções relevantes para o ato de interpretar. Desenvolvimento da capacidade de atenção, concentração e memória. Reflexão sobre as causas de estresse e ansiedade em intérpretes e os meios de preveni-los e combatê-los.
Bibliografia principal:
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 2009, p. 157-190.
LENT, Roberto. Cem bilhões de neurônios? Conceitos fundamentais de neurociência. São Paulo: Atheneu, 2010.
PAGURA, R. J. A Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) revisitada: um novo olhar sobre a desverbalização. In: TradTerm, São Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 92-108.
Bibliografia complementar:
CHIANG, Yung-nan. Connecting Two Anxiety Constructs: An Interdisciplinary Study of Foreign Language Anxiety and Interpretation Anxiety. PhD Thesis. The University of Austin, 2006, 268p.
FREIRE, E. L. Teoria Interpretativa da Tradução e Teoria dos Modelos dos Esforços na Interpretação: Proposições Fundamentais e Inter-relações. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 22, 2008, p. 151-174.
KATZ, Lawrence; RUBIN, Manning. Mantenha o seu cérebro vivo. Rio de Janeiro: Sextante, 2000.
RICARD, Mathieu; LUTZ, Antoine; DAVIDSON, Richard. Mind of the Meditator: Contemplative practices that extend back thousands of years show a multitude of benefits for both body and mind. In: Scientific America, November, 2014, p. 39-45.
THE JOURNAL OF ALTERNATIVE AND COMPLEMENTARY MEDICINE. Volume 16, Number 11, 2010, pp. 1145–1152.
Módulo: 1
Carga horária: 27 horas
Desenvolvimento das habilidades de interpretação consecutiva e introdução à técnica de tomada de notas específica dessa modalidade, a partir de discursos com nível básico de dificuldade, em trechos de até 2 minutos.
Bibliografia principal:
GILLIES, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting – a Short Course. St. Jerome Publishing, 2005.
ROZAN, J.-F. Note taking for consecutive interpreting. Cracóvia: Tertium, 2003 (tradução inglesa de A. Gillies).
SELESKOVITCH, Danika. Language and Memory: a study of note-taking in consecutive interpreting. In: The Interpreting Studies Reader. Franz Pochhacker e Miriam Shelsinger (orgs.). London/New York, Routledge, 2002.
Bibliografia complementar:
BOWEN, Margareta. Consecutive Interpreting -- Approaches to Note-taking. In: Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas Publicações, 1996.
CAMPBELL, Helen J.L. Note-taking for consecutive interpeting why and how? How I came to Brazil with a ruthless red pen. Tópicos e Contextos em Interpretação – Volume 2. Interpret2B Publicações, 2017. Disponível em: http://www.interpret2b.com/publicacoes.
DAM, Helle D. Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting. In: The Interpreting Studies Reader. Franz Pochhacker e Miriam Shelsinger (orgs.). London/New York: Routledge, 2002.
RUSSEL, Debra e TAKEDA, Kayoko. Consecutive interpreting. In MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, Renée.(eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001.
Módulo: 1
Carga horária: 27 horas
Introdução às habilidades iniciais que capacitam para a interpretação simultânea, como atenção dividida, desverbalização e reformulação, com exercícios individuais e em grupo. Apresentação das técnicas e estratégias para a prática de interpretação simultânea, como chunking, omissão, generalização e explicitação, da língua estrangeira para a língua materna, com prática de discursos em nível básico de dificuldade, com duração de até 15 minutos.
Bibliografia principal:
GILE, Daniel. Conference interpreting as a cognitive management problem. In SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
GILLIES, Andrew. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. London, New York: Routledge, 2013.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
Bibliografia complementar:
KALINA, Sylvia. Discourse processing and interpreting strategies – an approach to the teaching of interpreting. In DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (eds). Teaching translation and interpreting – Training, Talent and Experience. Amsterdã: Jonh Benjamins, 1992.
LEDERER, Marianne. Simultaneous interpretation – units of meaning and other features. In: SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
M. LEDERER & D. SELESKOVITCH. La pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier erudition, Paris. New re-edited version, 2001.
PYM, Anthony. On omission in simultaneous interpreting. Risk analysis of a hidden effort. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdã: John Benjamins, 2008.
SEEBER, Kilian G. Simultaneous interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
Módulo: 1
Carga horária: 15 horas
Introdução à modalidade da interpretação consecutiva, com apresentação das técnicas de análise do discurso escrito e oral, escuta ativa e memória. Desenvolver a capacidade de estruturação e elocução de discursos de forma coerente e clara e aperfeiçoar a capacidade de falar em público.
Bibliografia principal:
GILLIES, Andrew. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. London, New York: Routledge, 2013.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome, 2002.
NOLAN, James. Interpretation – Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
Bibliografia complementar:
ANDERSON, C. TED Talks. O guia oficial do TED para falar em público. Rio de Janeiro, Intrínseca, 2016.
BOWEN, David. The Public Speaking Component in Consecutive Interpreting. In: Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo, Humanitas Publicações, 1996.
LI, X. Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees´ Strategy Use with Trainers´Training in the Consecutive Interpreting Classroom. Disponível em: https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9754/1/Li_Interpreters18.pdf
POYATOS, Fernando. Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: a theoretical model and new perspectives. In: The Interpreting Studies Reader. Franz Pochhacker e Miriam Shelsinger (orgs.). London/New York: Routledge, 2002.
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001.
Módulo: 1
Carga horária: 37 horas
Apresentação do mercado e das diferentes modalidades de interpretação de conferências.
Desenvolvimento do vocabulário e da fraseologia próprios à linguagem de conferências em língua
estrangeira e língua materna. Técnicas de pesquisa aplicada à preparação para conferências e
elaboração de glossários. Aperfeiçoamento das linguas ativa(s) e passiva(s).
Bibliografia principal:
DONOVAN, Clare. Training interpreters: improving a B language. In: Claritas, n.8:9-20, São
Paulo, maio 2002.
GILLIES, Andrew. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. London, New York:
Routledge, 2013.
HERBERT, Jean. Conference Terminology (multilingual). Elsevier, 1962.
Bibliografia complementar:
ARAUJO, Denise de Vasconcelos. Os cursos de formação de intérpretes no Brasil e as melhores
práticas da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência: um caminho para a
profissionalização. 95p. Dissertação (Mestrado). Programa de Pós-graduação em Estudos da
Linguagem, Departamento de Letras, PUC-Rio. 2017.
DEJEAN, Karla. 2000. Perfecting active and passive languages as a conference Interpreter in
Conference Interpretation and Translation. Korean Society of Conference Interpreters, Seoul,
2000/2. Pp. 7-23.
HERBERT, Jean. The Interpreter’s Handbook – how to become a conference interpreter.
Genève: Librairie de l’Université, 1952.
LANDO, Isa Mara. Vocabulando – Vocabulário prático inglês-português. Rio de Janeiro: Disal
Editora, 2006.
SOUZA, Clarisse S. Fundamentos teóricos iniciais para o ensino da língua-meta em programas
de treinamento de intérpretes simultâneos. Dissertação (Mestrado). Departamento de Letras,
PUC-Rio. 1982.
Módulo: 1
Carga horária: 10 horas
Domínio básico das técnicas de promoção, manutenção e restauração da qualidade vocal, entendendo como se dá a produção da voz e da fala e identificando precocemente sinais de fadiga ou outro comprometimento da voz. Reflexão sobre as relações entre voz, fala, linguagem e comunicação.
Bibliografia principal:
BEHLAU, Mara. A voz do Especialista. Rio de Janeiro: Revinter, 2001.
PINHO, Silvia M. Rebelo. Manual de Higiene vocal para Profissionais da Voz. Editora Pró-Fono, 2007.
PONTES, Paulo; BEHLAU, Mara. Higiene Vocal - Cuidando da voz. Editora Revinter, 1999.
Bibliografia complementar:
BRANDI, Edmée. Voz Falada; Estudo, Avaliação e Tratamento. Rio de Janeiro: Ateneu, 1966.
BRANDI, Edmée. Educação da Voz Falada. Editora Atheneu, 1984.
PINHO, Sílvia M. Rebelo. Fundamentos em Fonoaudiologia - Tratando os Distúrbios da Voz. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan, 1998.
PINHO, Silvia M. Rebelo. Temas em voz profissional. Rio de Janeiro, Editora Revinter, 2007.
TADDEI, Natalia. A voz como instrumento profissional: estudo descritivo com intérpretes. Tópicos e Contextos em Interpretação – Volume 1. Interpret2B Publicações, 2016. Disponível em: http://www.interpret2b.com/publicacoesMódulo: 2
Carga horária: 12 horas
Praticar as modalidades de interpretação simultânea e consecutiva em ambiente controlado de conferências simuladas inglês < > português (mock conference), com nível de dificuldade de básico a intermediário no que diz respeito aos temas apresentados e aos desafios propostos. Propiciar uma aprendizagem contextualizada e a oportunidade de exercitar uma atitude ética e profissional, conhecendo e respeitando todos os atores envolvidos na situação de interpretação, bem como as demandas do mercado. Proporcionar aos alunos a oportunidade de integrar equipes de intérpretes em eventos simulados. Capacitar os alunos para organizar eventos com interpretação e gerenciar a equipe de intérpretes em eventos simulados.
Bibliografia principal:
JONES, Roderick. Professional Ethics. Disponível em http://www.emcinterpreting.org/node/274?q=system/files/RoderickJones-ProfessionalEthics.pdf
LIU, Minhua et al. Working Memory and Expertise. In: Interpreting 6:1, 2004, pp. 19–42.
LIU, Minhua. The making of a skilled interpreter: What we know about expertise development in interpreting (Lecture 2012), Monterey Institute, California. Disponível em: http://sites.miis.edu/gstile/2012/03/found-in-translation-the-making-of-a-skilled-interpreter-what-we-know-about-expertise-development-in-interpreting/
Bibliografia complementar:
CHMIEL, Agnieszka. Boothmates forever? – teamwork in a simultaneous interpreting booth. Disponível em: https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/8794/1/boothmates_postprint.pdf
QUENTAL, R. de F.; SILVA, C.S. do V.; ARAUJO, D.V. (orgs.). Estudos da interpretação: histórico e modalidades de prática. Tradução em Revista 24, 2018. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=34560&numfas=24
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001.
TÓPICOS E CONTEXTOS EM INTERPRETAÇÃO – Volume 2. Interpret2B Publicações, 2017. Disponível em: http://www.interpret2b.com/publicacoes
WEBER, Wilhelm K. Training Translators and Conference Interpreters. Florida: Harcourt Brace Jovanovich, 1984.
Módulo: 2
Carga horária: 27 horas
Prática avançada de interpretação consecutiva, com domínio da técnica de tomada de notas a partir de discursos de dificuldade progressiva, em trechos de até 5 minutos. Simulação de conferências e orientação para estágios.
Bibliografia principal:
GILLIES, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting – a Short Course. St. Jerome Publishing, 2005.
ROZAN, J.-F. Note taking for consecutive interpreting. Cracóvia: Tertium, 2003 (tradução inglesa de A. Gillies).
VALENCIA, Virginia. Note-taking Manual: A study guide for interpreters and everyone who takes notes. Interpretrain, 2013.
Bibliografia complementar:
BOWEN, Margareta. Consecutive Interpreting -- Approaches to Note-taking. In: Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas Publicações, 1996.
CAMPBELL, Helen J.L. Note-taking for consecutive interpeting why and how? How I came to Brazil with a ruthless red pen. Tópicos e Contextos em Interpretação – Volume 2. Interpret2B Publicações, 2017. Disponível em: http://www.interpret2b.com/publicacoes.
DAM, Helle D. Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting. In: The Interpreting Studies Reader. Franz Pochhacker e Miriam Shelsinger (orgs.). London/New York: Routledge, 2002.
RUSSEL, Debra e TAKEDA, Kayoko. Consecutive interpreting. In MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R.(eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001.
Módulo: 2
Carga horária: 45 horas
Desenvolvimento das técnicas e estratégias de interpretação simultânea em nível intermediário, da língua estrangeira para a língua materna, com duração de até 20 minutos. Introdução às técnicas de interpretação da língua materna para a língua estrangeira.
Bibliografia principal:
DE FORTIS, Chris. “A few thoughts on B languages.”. 2011. Disponível em:
http://interpreters.free.fr/language/BlanguageDEFORTIS.pdf
EMCI WORKSHOP. Teaching simultaneous interpretation Into a B language. European Masters in Conference Interpreting, 2002.
GILLIES, Andrew. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. London, New York: Routledge, 2013.
Bibliografia complementar:
AÍS, Angela Collados e BECERRA, Olalla García. Quality. In: MIKKELSON, Holly; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
GUMUL, Ewa. Explicitation in Simultaneous Interpreting: a strategy or a by-product of language mediation? In: Across Languages and Cultures 7 (2), 2006, pp. 171-190.
HOLUB, Ekizabeth. Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. In: The Interpreters Newsletter, 2010, pp. 117-126.
PENHA, Layla. Características prosódicas da fala do intérprete e sua influência na percepção de qualidade da interpretação. Tradução em Revista 23, 2017. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/32218/32218.PDFXXvmi=
SETTON, R., DAWRANT, A. Conference Interpreting: A Trainer's Guide. (Vol. 120). Amsterdã: John Benjamins, 2016.
Módulo: 2
Carga horária: 45 horas
Aprofundamento e consolidação das técnicas e estratégias de interpretação simultânea da língua estrangeira para a língua materna e vice-versa, com prática avançada a partir de discursos com dificuldade progressiva, de áreas e tipos de eventos variados, com duração de até 30 minutos. Desenvolvimento das técnicas de sight translation (tradução oral à vista do texto) e simultânea com texto. Simulação de conferências e orientação para estágios.
Bibliografia principal:
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins Publishing House, 2009.
ERICSSON, K. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. In:
PÖCHHACKER, F; SHLESINGER, M. (eds). Interpreting, 5(2). Amsterdã: John
Benjamins, 2000. pp. 187-220.
SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
Bibliografia complementar:
CHEN, Wallace. Sight Translation. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
KURZ, Ingrid. The impact on non-native English on students’ interprering performance. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdã: John Benjamins. 2008.
LAMBERGER-FELBER, Heike e SCHNEIDER, Julia. Linguistic interference in simultaneous interpreting with text. A case study. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdã: John Benjamins, 2008.
QUENTAL, R. de F. Ética Profissional e erro em interpretação de conferência: estudo de casos. In: New Routes, São Paulo, Disal, n. 28, p.30-33, jan. 2006.
VIANNA, B. Simultaneous interpreting: a relevance-theoretic approach. Intercultural Pragmatics, volume 2, issue 2, p.169-190. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 2005.
Módulo: 2
Carga horária: 5 horas
Familiarização e prática, através de simulação, da modalidade de interpretação de acompanhamento, que se diferencia da simultânea e da consecutiva tradicionais.
Bibliografia principal:
ALEXIEVA, Bistra. A typology of interpreter-mediated events. SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
OZOLINS, Uldis. Ethics and the role of the interpreter. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
SILVA, Cristiano S. do V. Questões de poder e de ideologia nos estudos e na prática de interpretação. Dissertação (Mestrado). Departamento de Letras, PUC-Rio, 2013.
Bibliografia complementar:
CASTRO, Marcílio M. Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade. Rio de Janeiro: Forense, 4ª edição revista e atualizada, 2013.
HERBERT, Jean. The Interpreter`s Handbook – how to become a conference interpreter. Genève: Librairie de l’Université, 1952.
PHELAN, Mary. The Interpreters Resource. Toronto: Multilingual Matters, 2001.
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001.
WADENSJO, Cecilia. The double role of a dialogue interpreter. In SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
Módulo: 3
Carga horária: 27 horas
Praticar as modalidades de interpretação simultânea e consecutiva em ambiente controlado de conferências simuladas inglês < > português (mock conference), com nível de dificuldade de intermediário a avançado no que diz respeito aos temas apresentados e aos desafios propostos. Aprofundar a aprendizagem contextualizada e a oportunidade de exercitar uma atitude ética e profissional, conhecendo e respeitando todos os atores envolvidos na situação de interpretação, bem como as demandas do mercado. Proporcionar aos alunos a oportunidade de integrar equipes de intérpretes em eventos simulados. Capacitar os alunos para organizar eventos com interpretação e gerenciar a equipe de intérpretes em eventos simulados.
Bibliografia principal:
HOLUB, Elizabeth. Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. In: The Interpreters Newsletter, 2010, pp. 117-126.
LIU, Minhua. The making of a skilled interpreter: What we know about expertise development in interpreting (Lecture 2012), Monterey Institute, California. Disponível em http://sites.miis.edu/gstile/2012/03/found-in-translation-the-making-of-a-skilled-interpreter-what-we-know-about-expertise-development-in-interpreting/
TÓPICOS E CONTEXTOS EM INTERPRETAÇÃO – Volume 1. Interpret2B Publicações, 2016. Disponível em: http://www.interpret2b.com/publicacoes
Bibliografia complementar:
CHMIEL, Agnieszka. Boothmates forever? – teamwork in a simultaneous interpreting booth. Disponível em: https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/8794/1/boothmates_postprint.pdf
QUENTAL, R. de F.; SILVA, C.S. do V.; ARAUJO, D.V. (orgs.). Estudos da interpretação: histórico e modalidades de prática. Tradução em Revista 24, 2018. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=34560&numfas=24
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001.
TÓPICOS E CONTEXTOS EM INTERPRETAÇÃO – Volume 2. Interpret2B Publicações, 2017. Disponível em: http://www.interpret2b.com/publicacoes
WEBER, Wilhelm K. Training Translators and Conference Interpreters. Florida: Harcourt Brace Jovanovich, 1984.
Módulo: 3
Carga horária: 25 horas
Subsídios teóricos e práticos acerca da história da interpretação no mundo e no Brasil.
Surgimento e evolução da área de Estudos da Interpretação e principais linhas de pesquisa na área. Os grandes nomes da pesquisa em interpretação e suas contribuições para o campo.
Fundamentos teóricos e elementos práticos relativos a sub-habilidades no contexto das diferentes modalidades de interpretação, bem como às estratégias e técnicas que caracterizam o ofício. Metodologia de pesquisa e produção de projeto de monografia.
Bibliografia principal:
HALE, S. e NAPIER, J. Research methods in interpreting. A practical resource. Bloomsbury, 2013.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
Bibliografia complementar:
BAIGORRI-JALÓN, J. Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology. In: Interpreting, v. 4, n. 1. 1999.
LIMA, Teófilo. Manual básico para a elaboração de monografia. Canoas: Ulbra Editora, 1999.
MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. São Paulo, 232 p. Tese de Doutorado. Programa de Estudos Linguísticos e Literários do Inglês. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo – USP, 2010.
SELESKOVITCH, Danika. LEDERER, Marianne. A systematic approach to teaching interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf, 1995.
Módulo: 3
Carga horária: 8 horas
Discussão de questões relacionadas a condições de trabalho e ética profissional do intérprete
mediante análise comparada de códigos de ética de associações profissionais e estudo de casos
relativos a situações que se apresentam no mercado de trabalho. Proposta de organização da agenda
de trabalho como profissional autônomo.
Bibliografia principal:
APIC. CÓDIGO DE ÉTICA PROFISSIONAL. Disponível em http://apic.org.br/wpcontent/uploads/2019/05/CO%CC%81DIGO-de-E%CC%81TICA-PROFISSIONAL-APIC.pdf
APIC. GUIA DE BOAS PRÁTICAS DA APIC. Disponível em ttp://apic.org.br/wpcontent/uploads/2020/01/Guia-Boas-Pra%CC%81ticas-APIC.pdf
DOWNIE, Jonathan. Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence. Routledge,
2016.
Bibliografia complementar:
AIIC. CODE OF PROFESSIONAL ETHICS. Disponível em https://aiic.org/document/4195/Code_of_professional_ethics_ENG.pdf
APIC. RECOMENDAÇÕES DE BOAS PRÁTICAS PARA INTERPRETAÇÃO À DISTÂNCIA. Disponível em http://apic.org.br/wp-content/uploads/2020/06/APICRecomendac%CC%A7o%CC%83es-de-Boas-Pra%CC%81ticas-em-RSI.pdf
OZOLINS, Uldis. Ethics and the role of the interpreter. The Routledge Handbook of Interpreting.
London and New York: Routledge, 2015.
QUENTAL, Raffaella de Filippis. Ética professional e erro em interpretação de conferências:
estudo de casos. New Routes, São Paulo, Disal, n. 28, p.30-33, jan. 2006
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide:
Crawford House Publishing, 2001.
Módulo: 3
Carga horária: 10 horas
Familiarização e prática de outras modalidades de interpretação, como reunião bilateral com protocolo, consecutiva com sussurrada e interpretação remota. Discussão sobre as estratégias e procedimentos específicos de cada modalidade de interpretação.
Bibliografia principal:
PHELAN, Mary. The Interpreters Resource. Toronto: Multulingual Matters, 2001.
ROLAND, R.A. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. University of Ottawa Press, 1999.
TAYLOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting Principles and Practice. Adelaide: Crawford House Publishing, 2001.
Bibliografia complementar:
BRAUN, Sabine. Remote Interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
GONDAR, Anelise. A interpretação comercial como ofício: um estudo piloto para melhor compreensão da experiência brasileira. Traduçao em Revista 17, 2014. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=27150&numfas=17
LEE, Jieun. Court Interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
SMITH, Melissa B. Interpreting for the mass media. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 2015.
WADENSJO, Cecilia. The double role of a dialogue interpreter. In: SHLESINGER, M.; PÖCHHACKER, F. (eds). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
Módulo: 3
Carga horária: 10 horas
Familiarização com os conceitos e princípios metodológicos da Terminologia no âmbito de sua
aplicação à interpretação. Compilação de glossários de domínios especializados relevantes no
mercado. Conferência simulada com palestras das áreas pesquisadas.
Bibliografia principal:
AUBERT, Francis Henrik. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngue.
Cadernos de Terminologia nº 2. São Paulo: FFLCH/CITRAT, 2001.
KRIEGER, C.; FINATTO, M. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto,
2004.
SAGER, J. The translator as terminologist. In: DOLLERUP, C.; LINDEGAARD, A, (Org.)
Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. p.
107-113.
Bibliografia complementar:
ALVES, Ieda Maria (org.) A constituição da normalização terminológica no Brasil. Cadernos de
Terminologia nº 1. São Paulo: FFLCH/CITRAT, 2001.
BAKER, Mona. (org.) Terminology: applications. Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies. Londres: Routledge, 1998. p. 251-255.
BONONNO, Robert. Terminology for translators – an Implementation of ISO 12620. Meta 45,
(4), p. 646-669, 2000. Disponível em: https://doi.org/10.7202/002101ar
BORDENAVE, Maria Cândida. Fundamentos de terminologia: conceitos necessários à formação
de tradutores. Avaliação e crítica. Tradução em Revista 13, p. 37, 2012/2. Disponível em:
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/20903/20903.PDFXXvmi=
PERNA, C. L., DELGADO, H. K, FINATTO, M. J. (Org.) Linguagens especializadas em Corpora:
modos de dizer e interfaces de pesquisa. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.
Módulo: 3
Carga horária: 10 horas
Atualização em política internacional, visando a ampliar o conhecimento geral e oferecer oportunidade de prática de interpretação simultânea.
Bibliografia principal:
EDKINS, Jenny. ZEHFUSS, Maja. Global Politics: A new introduction. New York: Routledge, 2014.
ELIAS, Juanita. SUTCH, Peter. International Relations: The Basics. New York: Routledge, 2007.
NOGUEIRA, João Pontes. MESSARI, Nizar. Teoria das relações internacionais. Rio de Janeiro: Elsevier, 2005.
Bibliografia complementar:
BUZAN, Barry, Waever, Ole. Regions and powers: the structure of international security. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
PECEQUILO, Cristina S. Introdução às Relações Internacionais - Temas, Atores e Visões. São Paulo: Vozes, 2010.
REUS-SMIT, Christian, Snidal, Duncan. The Oxford Handbook of International Relations. Oxford: Oxford University Press, 2008.
TOSTES, Ana Paula. União europeia: resiliência e inovação política no mundo contemporâneo. Curitiba: Appris, 2017.
WILKINSON, Paul. International Relations: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2007.
Módulo: 4
Trabalho acadêmico que tem por objetivo a reflexão sobre um tema ou problema específico e resulta de um processo de investigação sistemática com base numa prática psicopedagógica realizada. Trata de temas circunscritos com uma abordagem que implica análise crítica, reflexão e aprofundamento por parte do aluno.