Módulo: 1
Carga horária: 18 horas
Ementa: Estratégias empregadas no ato tradutório; conscientização de armadilhas na tradução do inglês para o português. Aspectos contrastivos das línguas inglesa e portuguesa em diversos tipos de textos.
Bibliografia Principal
ARROJO, R. (org.) O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, São Paulo: Pontes, 1992.
ARROJO, R. (org.) Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 11. Campinas, IEL, 1988.
RIBEIRO, B.; FROTA, M. P.; e BRITTO, P. H. Apostila “Introdução à Tradução”. Mimeo.
Bibliografia Complementar
BELLO, David. Is That a Fish in Your Ear? Londres: Penguin Books, 2001.
BRITTO, P. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
LANDO, Isa Mara. VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.
Cadernos de Tradução, v. 1, n. 1. Santa Catarina: UFSC, 1996. Disponível em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
Módulo: 1
Carga horária: 27 horas
Ementa: Estudo da língua-meta, com ênfase em aspectos especificamente relevantes para a reescrita tradutória.
Bibliografia Principal:
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
CUNHA, C. e CINTRA, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008.
NEVES, Maria Helena. Gramática de usos do português. São Paulo: Ed. Unesp, 2000.
Bibliografia Complementar:
CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionário de dificuldades da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2009.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Positivo, 2010.
NOSSA LÍNGUA, NOSSA PÁTRIA
http://intervox.nce.ufrj.br/~edpaes/
ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS – Vocabulário Ortográfico http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23
REVISTA LÍNGUA: CONSULTA
Módulo: 1
Carga horária: 24 horas
Ementa: Apresentação de ferramentas informatizadas específicas para tradução, técnicas de pesquisa, análise da credibilidade de fontes. Uso de softwares específicos, para trabalho em projetos que envolvam gestão e participação em equipes de tradução. Introdução a questões de localização.
Bibliografia Principal:
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester, RU. St. Jerome Publishin, 2001.
ROCHA, Marco; SPONHOLZ, Iria; Gerber, Regina Marcia (Orgs), Cadernos de Tradução – Tradução Assistida. Florianópolis. Universidade Federal de Santa Catarina, 2004.
OLIVEIRA, David. Tecnologias de tradução. Dissertação de mestrado, disponível em: https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/19514/1/TecTrad_Proposta_Curricular_David_Oliveira.pdf. Acesso em 10/07/2018.
Bibliografia Complementar:
ZETZSCHE, Jost. The Translator’s Tool Box – A Computer Primer for Translators. International Writers’ Group, LLC, 2010.
LOMBARDINO, Rafa. Tools and Technology in Translation: The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age. 1st ed. Kindle Edition (http://amzn.com/B00QQTTNUC) 2014.
GARCIA, Ignacio. The Journal of Specialised Translation. (http://is.gd/kE2las) Issue 12, July 2009
REINKE, Uwe. State of the Art in Translation Memory Technology. TC3. Vol. 3 No 1. 2013 (http://is.gd/DmSPek)
MONTEIRO, Luciano O. Translators Now and Then: How Technology Has Changed Their Trade. ProZ, 2009. (http://is.gd/wverxP)
Módulo: 1
Carga horária: 24 horas
Ementa: Prática de tradução de textos jornalísticos e informativos de caráter geral.
Bibliografia Principal
BURKE, Peter & HSIA, R. Po-chia (orgs.). A tradução cultural. Trad. Roger Maioli dos Santos. São Paulo: UNESP, 2009.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.
SAID, Fábio. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. São Paulo: Edição do autor, 2010
Bibliografia Complementar
LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português. São Paulo: Disal Editora, 2006
AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010
LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal. São Paulo: Editora Ática, 2006
Módulo: 2
Carga horária: 24 horas
Ementa: Principais questões e abordagens teóricas da tradução; história da tradução.
Bibliografia Principal:
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Londres: Routledge, 2012.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: EDUSC, 2008
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
Bibliografia Complementar:
BENEDETTI, Ivone & SOBRAL, Adail (orgs.) Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
DELISLE, Jean & Woodsworth, Judith (org.). Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000
ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Biblioteca Pierre Menard. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BAKER, Mona (ed.). Critical Readings in Translation Studies. Londres: Routledge, 2010Módulo: 2
Carga horária: 27 horas
Ementa: Reescrita e revisão do texto final: características específicas de gêneros diversos, escolhas lexicais, sintáticas, estilísticas e textuais. Paráfrases e reformulações.
Bibliografia Principal
PRETI, Dino. Estudos de língua oral e escrita. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.
Manual de redação e estilo. O Estado de São Paulo. São Paulo: Maltese, 1992.
GARCIA, Otto. Comunicação em prosa moderna. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas Editora, 1995.
Manual de redação da Presidência da República. Brasília, 2002.
Bibliografia Complementar
Garcez, L. H. do C. Técnica de redação: o que é preciso saber para bem escrever. São Paulo: Martins Fontes, 2004.LIBERATO, Yara & FULGÊNCIO, Lucia. É possível facilitar a leitura. São Paulo: Editora Contexto, 2007.
AZEVEDO, J. Carlos (org.) Escrevendo pela nova ortografia. São Paulo: Publifolha Editora, 2008.
CAETANO, M. Desafios da redação – teoria e questões comentadas. Rio de Janeiro: Editora Ferreira, 2012.
PONTES, M. Minimanual de redação e literatura. São Paulo: DCL, 2010.
Módulo: 2
Carga horária: 24 horas
Ementa: Princípios básicos de terminologia e elaboração de glossários.
Bibliografia Principal:
BARROS, Lídia Almeida. Conhecimentos de terminologia geral para a prática tradutória. São Paulo: Ed. NovaGraf, 2007.
BONONNO, Robert. Meta XLV 4, 2000.
BORDENAVE, Maria Cândida. “Fundamentos de terminologia: conceitos necessários à formação de tradutores. Avaliação e crítica.” Trabalho apresentado no II Simpósio Latino-Americano de Terminologia. IBICT. Brasília, 1990. [mimeo]
Bibliografia Complementar:
AUBERT, F. Problemas e Urgências na Inter-relação Terminologia/Tradução. Alfa, São Paulo, 36: 81-86, 1992.
AUBERT, F. Introdução à metodologia de pesquisa terminológica. Cadernos Terminologia. São Paulo: Humanitas, FFLCH/USP, [1996] 2001.
BARROS, Lídia Almeida. Conhecimentos de terminologia geral para a prática tradutória. São Paulo: Ed. NovaGraf, 2007.
BARROS, L. A Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BONONNO, Robert. Meta XLV 4, 2000.Módulo: 2
Carga horária: 24 horas
Ementa: Prática de tradução de romances ou contos, de literatura de consumo.
Bibliografia Principal
Arrojo, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2005.
Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon/Inglaterra: Multilingual Matters, 2001.
BELLOS, David. Is That a Fish in Your Ear? Londres: Penguin Books, 2001.
Bibliografia Complementar
FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas e São Paulo: Pontes e Fapesp, 2000.
KOSZTOLÁNYI, D. “O tradutor cleptomaníaco”. In: O tradutor cleptomaníaco. Trad. Ladislao Szabo. Rio de Janeiro: Editora 34, 1996.
Cadernos de Tradução. Florianópolis: NUT, n.4, s/d. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
1.
BENEDETTI, Ivone C. e Sobral, Adail (orgs.) Conversas com Tradutores – Balanços e Perspectivas da Tradução, Parábola Editorial, São Paulo, 2003.
FROTA, Maria Paula e MARTINS, Marcia (orgs). Tradução em Revista, nr. 2. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2005. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=27153&numfas=Especial
Módulo: 2
Carga horária: 24 horas
Ementa: Prática da tradução de textos de reconhecido mérito literário (prosa). Observação de aspectos estilísticos, semânticos e pragmáticos.
Bibliografia Principal
Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon/Inglaterra: Multilingual Matters, 2001.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
HERMANS, T. (Ed.). The manipulation of literature - studies in literary translation. London/Sydney: Croom Helm, 1985.
Bibliografia Complementar
Cadernos de tradução, v.1 n. 2. Florianópolis, 1997. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
1.
Cadernos de tradução, v. 1, n.4. Florianópolis, 1999. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index
ARROJO, R. (org.) O signo descontruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP.: Pontes, 1992.
CUNHA, C. e CINTRA, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Lexicon, 2008.
LANDO, Isa Mara. VocabuLando. São Paulo: Disal, 2006.Módulo: 2
Carga horária: 24 horas
Prática de tradução de textos sobre temas de alimentos, questões de saúde, biologia.
Bibliografia Principal
GANDOUR, Stela Maris Costalonga e. Glossário de termos compostos em cardiologia: uma proposta de elaboração. Dissertação de mestrado – PUC-Rio, 2004.
STEDMAN, Thomas Lathrop. Stedman’s Medical Dictionary, 26th Edition. Baltimore: Williams and Wilkins, 1995.
BARBOSA, Heloísa. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes Editores, 2004
Bibliografia Complementar
CABRÉ, Maria Teresa. La terminologia: teoría, metodología, aplicaciones. Editora Antártida, 1993.
DORLAND, W. A. Newman. Dicionário Médico Ilustrado Dorland – Ing/Port. Editora Manole, 1999.
MARTINS, Eduardo. Manual de Redação e Estilo de O Estado de São Paulo. São Paulo: Editora Moderna, 1997. Disponível em: http://www.estadao.com.br/manualredacao/edicao
LUFT, Celso Pedro. Dicionário Prático de Regência Verbal. São Paulo: Editora Ática S.A., 1996.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Positivo Editora, 2010. 5ª edição.
Módulo: 2
Carga horária: 24 horas
Ementa: Prática de tradução de textos de temas técnicos e de divulgação científica.
Bibliografia Principal
SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd, 2004. 4a edição
MAILLOT, Jean. A tradução científica e técnica. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1975
MARTINS, Eduardo. Manual de Redação e Estilo de O Estado de São Paulo. São Paulo: Editora Moderna, 1997.
Bibliografia Complementar
ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester, RU. St. Jerome Publishin, 2001.
CRONIN, Michael (2003) Translation and Globalization. Londres: Routledge.
ESSELINK, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdã, Holanda/Filadélfia, EUA. John Benjamins Publishing Company. 2000.
PYM, A., PERESTENKO, A. e STARINK, B., eds. Translation Technology and its teaching. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanha, 2006.Módulo: 3
Carga horária: 18 horas
Ementa: Prática da tradução para o inglês de textos de gêneros e complexidades diversas.
Bibliografia Principal
VENUTI, L. ed., 2004. The Translation Studies Reader. New York & London: Routledge
BRITTO, P.H., 2001. Towards more objective evaluation of poetic translation. [online] Disponível em: <http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation> [Acessado em 5 de julho de 2011].
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translations Studies. London: Routledge, 2012
Bibliografia Complementar
HYERLE, D., 2009. Visual Tools for Transforming Information into Knowledge. Thousand Oaks: Corwin Press.
VENUTI, L., 1995. The Translator’s invisibility. A history of translation. Londres
e Nova York: Routledge.
BOURDIEU, P., 1992. As regras da arte (tradução de Maria Lucia Machado).
São Paulo: Editora Schwarcz.
BAKER, M., 1992. In Other Words. A coursebook on translation. Londres
e Nova York: Routledge.
PINKER, S., 1994. The Language Instinct. Londres: Penguin Books.
Módulo: 3
Carga horária: 24 horas
Ementa: Visão panorâmica da área de tradução audiovisual: legendagem, dublagem e audiodescrição.
Bibliografia Principal
ALMEIDA, Mariana. “Legendagem: Por um Diálogo entre a Tradução Audiovisual e a ‘Fidelidade’ do Tradutor’”. Disponível em: www.mackenzie.com.br/fileadmin/Graduacao/.../MarianaMininel.
1. COSTA, Larissa. “Audiodescrição em filmes: discussão conceitual e pesquisa de recepção.”. Tese de doutorado disponível em: www.letras.puc-rio.br/pag_profs/professores_mariapaulafrota.php
Tradução em revista. Tradução Audiovisual (TAV), n. 11, 2011/2.
Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=index
Bibliografia Complementar
ANDERMAN, G. & ROGERS, M. (eds.) Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2003.
MACHADO, Dilma. Dublagem brasileira. Rio de Janeiro (RJ): D. Machado, 2016.
MOTTA, L. e ROMEU FILHO, P. (org.). Audiodescrição: transformando imagens em palavras. Disponível em: www.pessoacomdeficiencia.sp.gov.br, acesso em 11/12/2014.
Audiodescrição – 20 Encontro Nacional de Audiodescrição. Disponível em: www.gime.ufjf.br/gime/wp.../ARTIGO-MIMI-E-NARA-MONTEIRO.pdf, acesso em 11/12/2014.
PRETI, Dino. Estudos de língua oral e escrita. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.
Manual de redação e estilo. O Estado de São Paulo. São Paulo: Maltese, 1992Módulo: 3
Carga horária: 24 horas
Ementa: Prática de tradução de textos de informática, guias, manuais.
Bibliografia Principal
BYRNE, Jody. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Dordrecht, Holanda: Springer, 2006.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing, 2001.
BAKER, M.; SALDANHA, G. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª edição. Nova York: Routledge, 2009.
Bibliografia Complementar
BARBOSA, Heloísa. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes Editores, 2004.
SAID, Fabio M. Guia do tradutor: melhores práticas. São Paulo: edição do autor, 2013.
ZETZSCHE, Jost. The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. PDF Book, Version 11, 2014. Disponível em: http://goo.gl/zDoxjw.
O’HAGAN, Minako; MANGIRON, Carmen. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. 1ª edição. Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2013.
ROGERS, Margaret. Specialised Translation. Shedding the 'Non-Literary' Tag. Londres: Palgrave Macmillan, 2015.
Módulo: 3
Carga horária: 24 horas
Prática de tradução de textos legais e jurídicos de diferentes modalidades. Conceitos e jargão jurídico.
Bibliografia Principal
CASTRO, Marcílio Moreira de. Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade. Rio de Janeiro: Forense, 2013, 4ª edição revista e atualizada
GARNER, Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage (2ª edição). NY: OUP, 2001.
NORONHA, Durval. Dicionário jurídico (port.-ingl./ingl.-port.). São Paulo: Observador Legal Editora, 1994
Bibliografia Complementar
DAMIÃO, Regina Toledo & HENRIQUES, Antonio. Curso de português jurídico. São Paulo: Atlas, 2009.
FONSECA, Lucia Carvalho. Inglês jurídico: tradução e terminologia. São Paulo: Lexama, 2014.
MELLO, Maria Chaves de. Dicionário jurídico. Rio de Janeiro: Forense, 2012. 10ª Edição revisada e ampliada.
SANTOS, A. Guia práticas de tradução inglesa. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.
SAID, Fabio M. Guia do tradutor: melhores práticas. São Paulo: edição do autor, 2013Módulo: 4
Carga horária: 6 horas
Ementa: Orientações para a preparação da monografia (foco, objetivos, fundamentação teórica, metodologias de pesquisa, seleção e análise de corpus); formatação; linguagem acadêmica e convenções referentes a citações e referências bibliográficas. Leitura e análise de traduções comentadas.
Bibliografia Principal
DEMO, Pedro. Conhecimento moderno: sobre ética e intervenção do conhecimento. Rio de Janeiro: Vozes, 1999.
CERVO, A. L.; BERVIAN, P. A. Metodologia científica. São Paulo: Makron Books do Brasil, 2000.
Manual da PUC-Rio de elaboração de monografias. Disponível no site da universidade.
http://www.puc-rio.br/ensinopesq/ccpg/apresentacao_ted.html
Bibliografia Complementar
JAPIASSU, Hilton. Introdução ao pensamento epistemológico. Rio de Janeiro: Ed. Francisco Alves, 1988.
JAPIASSU, Hilton. O mito da neutralidade científica. Rio de Janeiro: Imago, 1975.
FIGUEIREDO, Nébia. Método e metodologia da pesquisa científica. São Caetano, 2014.
LIMA, Teófilo. Manual básico para a elaboração de monografia. Canoas: Ulbra Editora, 1999
SANTOS, Clovis. Monografia: guia prático para elaboração. São Paulo: Páginas e Letras, 2003.
Módulo: 4
Ementa: A ser realizada sob orientação de um professor do corpo docente do curso, dentro de um período de 4 meses letivos.