| |
|
|
|
|
Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (Inglês e Espanhol) |
|
|
Departamento de Letras |
| |
|
|
|
|
| |
|
Local |
|
Av. Marechal Câmara, 186/7º andar - Centro/RJ
Este curso também está sendo oferecido na unidade CCE GÁVEA |
| |
|
|
|
|
| |
|
Período
de
Aulas |
|
De 09/11 a
09/12/2009 - 2ª, 4ª e 6ª feira, das 09:00 às 12:00h |
| |
|
|
|
|
| |
|
Objetivo |
|
Munir os tradutores dos conhecimentos teóricos, técnicos e práticos necessários para a tradução adequada à legendagem de filmes para cinema, DVD e televisão, da língua estrangeira (inglês ou espanhol) para o português, preparando-os para ingressar nesses mercados, onde há grande demanda de profissionais de qualidade. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Público |
|
Profissionais e estudantes da área de tradução ou pessoas com domínio proficiente da lingua estrangeira (inglês ou espanhol) e português. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Pré-requisito |
|
- Domínio
proficiente da língua estrangeira (inglês ou espanhol) e
portuguesa (preferencialmente, com prática de tradução)
- Conhecimento de Windows, editores de texto e uso de internet. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Metodologia |
|
- Todas as sessões serão em laboratório e privilegiarão a prática intensiva com filmes de diversos gêneros direcionados a mídias e públicos variados, entremeada por leituras e reflexões de ordem teórica, técnica e prática.
- Uso de materiais recentes, com temáticas diversas e grau de dificuldade crescente, de modo a exercitar diferentes estilos e aprimorar técnicas variadas de legendagem, de acordo com as práticas e exigências do mercado.
- Exercícios feitos em parte em sala de aula e em parte em casa, empregando-se editor de texto (Word) e um software próprio para legendagem de vídeos em formato digital amplamente utilizado em mercados internacionais de legendagem (Subtitle Workshop).
- As turmas serão mistas, compostas por tradutores de espanhol e de inglês. Os exercícios são individuais, de modo que cada aluno trabalhará dentro de seu par de línguas, enquanto o material expositivo é comum e as correções e reflexões são coletivas.
- Acompanhamento e avaliação coletiva e personalizada. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Programa |
|
- Introdução à área de tradução audiovisual e à legendagem.
- Características técnicas da legendagem: finalidade, restrições espaciais e temporais, divisão das linhas, tratamento da linguagem utilizada (sintaxe, estilo, estratégias de tradução e adaptação).
- Técnica e prática de tradução para o cinema: roteiro, pietagem, cálculo de caracteres, o processo de tradução empregado no mercado.
- Técnica e prática de tradução para DVD: listas de diálogos, divisão de diálogos e marcação de tempo, cálculo de caracteres, processos de tradução empregados no mercado.
- Técnica e prática de tradução para DVD ou TV utilizando o Subtitle Workshop: funções básicas e avançadas do programa, divisão de diálogos, sincronização das legendas, processos de tradução, revisão técnica e estilística, simulação do filme legendado.
- O mercado de trabalho e os campos de atuação do profissional de legendagem: tipos de clientes, modalidades de serviços, procedimentos utilizados, valores praticados, outros profissionais envolvidos. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Carga Horária |
|
36 horas |
| |
|
|
|
|
| |
|
Coordenação |
|
Silvia Becher, Doutora, IAG/PUC-Rio. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Professora |
|
Carolina Alfaro de Carvalho, Mestre, PUC-Rio. Tradutora profissional em inglês, português e espanhol especializada em legendagem de filmes há mais de 10 anos, tendo traduzido dezenas de longas-metragens, documentários, curtas e filmes institucionais. No Rio de Janeiro, presta serviços regularmente para as produtoras Drei Marc e Gemini Media, atuando também junto a produtoras e distribuidoras nacionais e estrangeiras nos ramos de cinema, VHS, DVD e TV a cabo. Pesquisadora e autora de dissertação de mestrado sobre legendagem, que serve de referência para outros professores e pesquisadores em diversas universidades. Membro do corpo docente do curso de extensão de Formação de Tradutores (inglês-português) na PUC-Rio e professora de legendagem, lecionando em cursos no Rio de Janeiro, em São Paulo e no Uruguai. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Matrícula |
|
Até 09/11/2009
A matrícula poderá ser
realizada por qualquer um dos seguintes modos:
1.
Pela Internet
2. Pela Central de Atendimento - 0800 970 9556
3. Presencial: Comparecimento do candidato ou seu
representante, munido de instrumento particular de procuração à
CCE/PUC-Rio na:
Rua Marquês de São Vicente, 225/casa XV - Gávea/RJ, Av. Marechal Câmara, 186/7º andar - Centro/RJ
ou Av. das Américas, 1650/2º andar - Bl.1 - Barra da Tijuca/RJ |
| |
|
|
|
|
| |
|
Documentos Necessários |
|
Para efetuar a matrícula é necessário
documento de identidade e CPF. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Investimento |
|
O
curso poderá ser pago em 2 parcelas de R$ 621,00, sendo a primeira
no ato da matrícula e a segunda no mês subseqüente.
Aceita-se
pagamento com cartões de crédito American Express, Mastercard e
Visa.
Obs1: A matrícula poderá ser feita por outra
pessoa mediante instrumento particular de
procuração.
Obs2:
O aluno, cujo curso for custeado
por uma empresa, deverá preferencialmente encaminhar a
carta de compromisso da empresa, garantindo a
confirmação de sua matrícula, por fax ao nº. 3527-1394 ou entregá-la pessoalmente à CCE,
no prazo de 24 horas.
Caso não seja possível, favor entrar em contato com a CCE.
A carta deverá conter CNPJ,
Inscrição Estadual ou Municipal e endereço para cobrança.
Posteriormente enviaremos, à
empresa, a nota fiscal e a ficha de compensação. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Certificado |
|
O aluno que preencher
satisfatoriamente os quesitos freqüência e
aproveitamento terá direito a certificado. |
| |
|
|
|
|
| |
|
Observações |
|
- Vagas limitadas
- A realização do curso está
sujeita à quantidade mínima de matrículas.
- Para conveniados à Associação de Antigos Alunos PUC-Rio,
desconto de 10% no pagamento à vista ou 5% no pagamento parcelado.
Desconto não cumulativo. |
| |
|
|
|
|